Pembacaan antologi Meredah Kabus pada April 2021 terganggu sebaik saya menyedari tindakan fasis dan subversif Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang secara terancang menghina umat Bukan Islam dengan menafikan hak menggunakan istilah “Tuhan” (huruf besar). [baca di sini]
Antologi ini merupakan selenggaraan Chua Pei Yong dan para
peserta menerima bimbingan Azmah Nordin. Sejumlah 23 cerpen oleh 12 penulis
Bukan Melayu termuat dalam antologi ini. Daripada jumlah itu, ada enam penulis
kaum India yang berjaya menampilkan identiti kaum India
dalam karya.
Meredah Kabus
terbit pada tahun 2021 dan tidak sempat saya kaji bagi tujuan disertasi sarjana sastera.
Maka, siri esei ini akan menggunakan kerangka yang sama untuk menganalisis identiti
kaum India yang nyata dalam sepuluh cerpen oleh enam Sasterawan Kavyan.
Cerpen “Manisnya Perubahan” oleh Anuradha Chelliah
menampilkan beberapa unsur yang jelas menunjukkan keluarga Cikgu Mala
berketurunan Tamil dan beragama Hindu. Nama-nama seperti Paramasivam, Malliga, Gobi,
Devagi, dan Rajaseelan membuktikan hal ini.
Dalam budaya orang India, nama yang mempunyai makna yang
baik selalu dipilih untuk anak. Sering kali, nama dewa-dewi juga diberi supaya
setiap kali nama anak dipanggil, secara langsung juga nama dewa atau dewi
berkenaan disebut.
Bahasa ibunda yang digunakan oleh keluarga Mala ialah Tamil. Walaupun karya Sastera Kebangsaan ini ditulis menggunakan Bahasa Malaysia, beberapa kata sapaan bahasa Tamil digunakan. Misalnya, appa (bapa) dan amma (emak).
[Ulasan penuh dalam Kumpulan Esei SB]
____________________